Alguien me ha prestado este libro. Algún incauto que no sabe el trabajo que me cuesta devolver los libros que me prestan y aunque en esta ocasión haré un esfuerzo, no prometo nada.
Tenía ganas de leer este libro en su versión completa pues, como casi todo el mundo, conozco por libros infantiles y adaptaciones cinematográficas y dibujos animados, los dos primeros viajes de Gulliver y su encuentro con enanos y gigantes, pero sabía que había alguno más (acabo de descubrir que son cuatro viajes en total) y al igual que “Alicia en el País de las Maravillas”, que también algún día leeré en su versión completa, supongo que no se parecerá en nada a las versiones de los cuentos que conozco.
Me gusta el título original en inglés. Creo que debería haber sido traducido de manera fiel y llamarse «Viajes a varias naciones remotas del mundo. En cuatro partes. Por Lemuel Gulliver, primero cirujano y después capitán de varios barcos». ¿Verdad que suena mejor?. En esta edición que voy a leer, esta traducción del título figura en la primera página previa al texto. Lo que conocemos como anteportada o portadilla.
Ficha técnica:
Título: LOS VIAJES DE GULLIVER.
Autor: Swift, Jonathan.
Título original: Travels into several Remote Nations of the World. In four parts. By Lemuel Gulliver, first a Surgeon, an then a Captain of several ships.
Traducción: Pollux Hernúñez
Tema: Fantasía, satírica, viajes.
Editorial: Anaya
ISBN: 84-207-4255-4
Páginas: 351
Encuadernación: Tapa dura
Año de edición: 1982
Edición original: 1726